(A daily dose of Doktor Dietrich. Translation mistakes all mine!)
Previously:
Wer von uns wüßte nun nicht sogleich all die Antworten, die man hier geben könnte, und mit denen man sich der Verantwor-tung für jene Menschen leicht entziehen kann.
Who of us would not know straight away all the answers that one could give here, and with which one could easily escape the responsibility for those people [who come to hear our preaching, but confess with sorrow that we make their access to Jesus too difficult]?
Wäre es aber nicht auch eine Antwort, wenn wir uns fragten, ob nicht wir selbst dem Worte Jesu oft in den Weg treten, indem wir vielleicht zu stark an bestimmten Formulierungen, an einem für seine Zeit, seinen Ort und seine Gesselschaftsstruktur bestimmten Predigttypus hängen, indem wir vielleicht wirklich zu “dogmatisch” und zu wenig “aufs Leben” hin predigen, indem wir gewisse Gedanke der Schrift gern immer wieder sagen und dabei an wichtigen andern Worten zu achtlos vorübergehen, indem wir doch immer noch zu viel eigene Meinungen und Überzeugungen und zu wenig Jesus Christus selbst predigen?
But would it not be also an answer [i.e. true], if we questioned ourselves, whether we ourselves often step in the way of the word of Jesus, which we perhaps hang too strongly on certain formulations [or] on a certain type of preaching specific to its time, its place, and its community structure, which we perhaps really preach too “dogmatically” and too little “towards life”, during which we always like to say certain thoughts of Scripture again and again, yet at the same time pass by other words too carelessly, in that we still preach too much of our own opinions and beliefs and too little of Jesus Christ?
[W: Ouch. Help me to preach “towards life”, with my brothers and sisters sitting before me and my Bible. Help me not to be bound to the spirit of the age, or swayed by current affairs, or the sound of my own voice. How tragic if my church came away with my own opinions and beliefs and not Christ?]
Es gäbe ja nichts, was unserer eigenen Absicht tiefer widerspräche und was zugleich verderblicher wäre für unsere Verkündigung, als wenn wir die Mühseligen und Beladenen, die Jesus zu sich ruft, mit schweren Menschensatzungen belasteten und sie so wieder von ihm forttrieben. Wie würde die Liebe Jesu Christi damit verspottet vor Christen und vor Heiden!
There is nothing which would contradict our own aim deeper, and which at the same time would be fatal [lit: perishable] to our proclamation, as when we burden the weary and heavy-laden, who Jesus calls to him (Mt 11:28), with difficult man-made statutes and so again drive them away from Him.
Weil aber hier nicht allgemeine Fragen und Selbstbeschuldigungen etwas helfen, lassen wir uns zur Schrift, zum Wort und Ruf Jesu Christi selbst zurückführen. Hier suchen wir aus der Armut and Enge unserer eigenen Überzeugungen und Fragen die Weite und den Reichtum, die uns in Jesus geschenkt sind.
But because here general questions and self-accusations are no little help, let us [go] to the Scriptures, to return the Word and call of Jesus Christ himself. Here, we search out of poverty and narrowness of our own convictions and questions, the wideness and the richness that we are given in Jesus.
[W: Sola Scriptura – God’s Word as our highest authority – is a far better foundation than being imprisoned to parroting a government byline, or a popular view, or the “poverty and narrowness” of our own questions and beliefs. Give me Jesus!]