Guten abend, Doktor Dietrich. Was wollen Sie uns aus der Bibel sagen?

Previously:

  • Vorvort (Foreword): 1 2 3 4 5 6

Wer ungeteilt dem Gebote Jesu folgt, wer das Joch Jesu ohne Widerstreben auf sich ruhen läßt, dem wird die Last leicht, die er zu tragen hat, der empfängt in dem sanfte Druck dieses Joches die Kraft, den rechten Weg ohne Ermatten zu gehen.

Whoever follows Jesus’s commands undivided, whoever lets the yoke of Jesus rest on him without reluctance, to him the burden that he has to bear will become light; he receives in the easy pressure of this yoke the strength, to go the right way without weariness.

Das Gebot Jesu ist hart, unmenschlich hart, für den, der sich dagegen wehrt. Jesu Gebot ist sanft und nicht schwer für den, der sich willig darein ergibt. “Seine Gebote sind nicht schwer” (1. Joh. 5,3).

The commandment of Jesus is hard, inhumanly hard, for the one who resists against it. Jesus’s commandment is gentle and not difficult for the one who willingly surrenders to it. “His commands are not burdensome” (1 John 5:3)

Das Gebot Jesu hat nichts zu tun mit seelischen Gewaltkuren.

The commandment of Jesus has nothing to do with rigorous regimes of willpower. (W: seelischen Gewaltkuren is a strange compound word – perhaps ‘drastic measure’ or ‘crash diet’)

Jesus fordert nichts von uns, ohne uns die Kraft zu geben, es auch zu tun. Jesu Gebot will niemals Leben zerstören, sondern Leben erhalten, stärken, heilen.

Jesus demands nothing from us, without giving us the power, which to do it. Jesus’s commandment never wants to destroy life, but rather to preserve life, to strengthen, to heal.