Including weekends (during which I have not read Bonhoeffer), this is now our 48th day in our Auckland lockdown. So here goes another week of Bonhoeffer’s thoughts on “Nachfolge” (following, discipleship). An den Wochenenden habe ich Bonhoeffer nicht gelesen, also ist dies nun Tag 48 im Lockdown für Auckland, Neuseeland. Es folgt eine weitere Woche mit Bonhoeffers Gedanken über “Nachfolge”.

Previously:


Unbarmherzig ist die billige Gnade gewiß auch den meisten von uns ganz persönlich gewesen. Sie hat uns den Weg zu Christus nicht geöffnet, sondern verschlossen. Sie hat uns nicht in die Nachfolge gerufen, sondern in Unge-horsam hart gemacht. Oder war es nicht unbarmherzig und hart, wenn wir dort, wo wir den Ruf in die Nachfolge Jesu wohl einmal gehört hatten als den Gnadenruf Christi, wo wir vielleicht einmal die ersten Schritte der Nachfolge in der Zucht des Gehorsams gegen das Gebot gewagt hatten, überfallen wurden mit dem Wort von der billigen Gnade?

[W: Bonhoeffer has just been talking about how the teaching and practice of cheap grace (i.e. grace without understanding and living the cost of discipleship) has been unmerciful (unbarmherzig) to the evangelical church. The problem is perhaps even more acute today.]

Unmerciful, has been cheap grace certainly to most of us quite personally. It has not opened to us the way to Christ, but sealed [it]. It has not called us to discipleship, but hardened us in disobedience. Or was it not unmerciful and hard [during the time] where we had once heard the call to full discipleship of Jesus, where we perhaps once had risked the first steps of following in the discipline of obedience to the commandment, [only to be] assaulted with the teaching of cheap grace?

Konnten wir dieses Wort anders hören, als daß es unseren Weg aufhalten wollte mit dem Ruf zu einer höchst weltlichen Nüchternheit, daß es die Freudigkeit zur Nachfolge in uns erstickte mit dem Hinweis, das alles sei ja nur unser selbstgewählter Weg, ein Aufwand an Kraft, Anstrengung und Zucht, der unnötig, ja höchst gefährlich sei? denn es sei ja eben in der Gnade schon alles bereit und vollbracht! Der glimmende Docht wurde unbarmherzig ausgelöscht.

Could we hear this word any other way, other than it wanted to stop our way with the call to a highly secular soberness, that it choked the joy of discipleship in us with the hint that all [of this] was indeed only our self-imposed path, an expenditure of strength, effort and discipline that was unnecessary, indeed was highly dangerous too? Since everything was indeed already prepared and accomplished just by grace! The smouldering wick become unmercifully snuffed out (Mt 12:20).

Es war unbarmherzig, zu einem Menschen so zu reden, weil er, durch solches billiges Angebot verwirrt, seinen Weg verlassen mußte, auf den ihn Christus rief, weil er nun nach der billigen Gnade griff, die ihm die Erkenntnis der teuren Gnade für immer versperrte.

It was unmerciful, to speak to a person in this way, for he, through confused by such a cheap offer, he had to leave his path [of discipleship], from where Christ called him, because he now went after cheap grace, which forever barred him from the knowledge of costly grace.


[W: One of the most sinister teachings in the church is not just a “hypergrace”, but a disdain of, and even contempt for other Christians who are serious about taking up their cross and following Jesus. “Oh, you don’t need to be that serious about Jesus.” “I want to be a Christian, just not a crazy one.” Following Jesus, obeying his call to repentance and faith, is costly. But what we gain is far more than the world can offer with its “secular soberness”.]