“Nachfolge” im Lockdown (Tag 35)

Mit diesem kurzen Text heißen wir das Wochenende willkommen! ☀️

Previously:


Daß Jesus der Christus ist, gibt ihm Vollmacht zu rufen und auf sein Wort Gehorsam zu fordern. Jesus ruft in die Nachfolge, nicht als Lehrer und Vorbild, sondern als der Christus, der Sohn Gottes. So wird in diesem kurzen Text Jesus Christus und sein Anspruch auf den Menschen verkündigt, sonst nichts.

That Jesus is the Christ, gives him authority to call and to demand obedience to his word. Jesus calls to discipleship, not as a teacher and role model, but as the Christ, the Son of God. So in this short text (Mark 2:14), Jesus Christ and his claim is pronounced over people – nothing else.

Kein Lob fällt auf den Jünger, auf sein entschiedenesChristentum. Der Blick soll nicht auf ihn fallen, sondern allein auf den, der ruft, auf seine Vollmacht. Auch nicht ein Weg zum Glauben, zur Nachfolge ist gewiesen, es gibt keinen anderen Weg zum Glauben als den Gehorsam gegen den Ruf Jesu.

No praise falls on the disciple for his determined Christianity. Our focus [lit: the look] should not fall upon him, but only upon the one who calls from his authority. No other way to faith, to discipleship is pointed out; there is no other way to faith than the obedience according to the call of Jesus.


„Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.“ (Mt. 9,9).

[W: Equally brief here in Matthew 9:9]

“Nachfolge” im Lockdown (Tag 34)

I have decided to keep translating Bonhoeffer’s “The Cost of Discipleship” until we reach Level 2. However, this may take a longer time than expected. Ich habe beschlossen “Nachfolge” zu übersetzen, bis wir “Level 2” erreicht haben. Aber es könnte noch lange dauern…

Previously:


2. Der Ruf in die Nachfolge
2. The Call to Discipleship

„Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzenund sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach“ (Mk.2,14).

“And when Jesus passed through, he saw Levi, Son of Alphaeus, sitting at the tax booth and said to him: “Follow me!” And he got up and followed him” (Mark 2:14)

Der Ruf ergeht, und ohne jede weitere Vermittlung folgt die gehorsame Tat des Gerufenen. Die Antwort des Jüngers ist nicht ein gesprochenes Bekenntnis des Glaubens an Jesus, sondern das gehorsame Tun.

The call goes out, and without any further explanation [lit: mediating factor], the obedient action of the one who is called follows. The answer of the disciples is not a spoken confession of faith in Jesus, but obedient action.

Wie ist dieses unmittelbare Gegenüber von Ruf und Gehorsam möglich? Es ist der natürlichen Vernunft überaus anstößig, sie muß sich bemühen, dieses harte Aufeinander zu trennen, es mußetwas dazwischentreten, es muß etwas erklärt werden. Es muß unter allen Umständen eine Vermittlung gefunden werden, eine psychologische, eine historische.

How is this immediate juxtaposition [lit: opposite, counterpart] of call and obedience possible? It is to natural reason exceedingly offensive; [reason] must make an effort to separate this hard combination, something must intervene, something must be explained. In all circumstances an explanation [lit: mediating factor] must be found – [perhaps] a psychological, a historical [one].

Man stellt die törichte Frage, ob nicht der Zöllner Jesus schon vorher gekannt habe und daher bereit gewesen sei, auf seinen Ruf hin zu folgen. Eben hierüber aber schweigt der Text hartnäckig, es liegt ihm ja gerade alles an demgänzlich unvermittelten Gegenüber von Ruf und Tat. Psychologische Begründungen für die frommen Entscheidungen eines Menschen interessieren ihn nicht.

One raises the silly question, whether the tax collector had not already known Jesus before, and was therefore prepared, to follow his call. But this is precisely [about this] that the text stays stubbornly silent, since it is indeed all about the completely unmediated juxtaposition of call and action. Psychological reasons for the pious choices of the person do not interest him.

Warum nicht? Weil es nur eine einzige gültige Begründung für dieses Gegenübervon Ruf und Tat gibt: Jesus Christus selbst. Er ist es, der ruft. Darum folgt derZöllner. Die unbedingte, unvermittelte und unbegründbare Autorität Jesu wird in dieser Begegnung bezeugt. Nichts geht hier voraus, und es folgt nichts anderesals der Gehorsam des Gerufenen.

Why not? Because there is only one valid reason for this juxtaposition of call and deed: Jesus Christ himself. It is He who calls. Therefore the tax collector follows. The unconditional, unmediated and unchallenged (lit: ungrounded) authority of Jesus is attested in this counter. Nothing comes before, and nothing follows other than the obedience of the called.


“Nachfolge” im Lockdown (Tag 33)

Here is Bonhoeffer’s beautiful summary of costly grace.

Previously:


[After explaining and denouncing “cheap grace” – an understanding of Christian faith that is merely nominal, rather than genuinely following Jesus, Bonhoeffer turns to speak to those who wish to follow Jesus and understand costly grace in Him.]

Einfach, weil wir es nicht leugnen wollen, daß wir nicht mehr in der rechten Nachfolge Christi stehen, daß wir wohl Glieder einer rechtgläubigen Kirche der reinen Lehre von der Gnade, aber nicht mehr ebenso Glieder einer nachfolgenden Kirche sind, muß der Versuch gemacht werden, Gnade und Nachfolge wieder in ihrem rechten Verhältnis zueinander zu verstehen. Hier dürfen wir heute nicht mehr auswei-chen. Immer deutlicher erweist sich die Not unserer Kirche als die eine Frage, wie wir heute als Christen leben können

In other words (lit: simply), because we do not wish to deny, that we no longer stand in right discipleship of Christ, that we are fully members of an orthodox church of the pure doctrine of grace, but no longer members alike of a church with true discipleship (lit: of a following church), the attempt must be made to understand to understand grace and discipleship again in their right relationship to each other. Always [and] clearly, the need of our church proves to be the one question: how can we live today as Christians?

Wohl denen, die schon am Ende des Weges, den wir gehen wollen, stehen und staunend begreifen, was wahrhaftig nicht begreiflich erscheint, daß Gnade teuer ist, gerade weil sie reine Gnade, weil sie Gnade Gottes in Jesus Christus ist.

[W: Wohl here picks up Psalm 1:1’s opening word, which means “blessed” or “flourishing” or “happy”. So these are Bonhoeffer’s beatitudes for the blessed person, as he moves into the rest of his book which goes through Jesus’s Sermon on the Mount.].

Blessed are those, who are already at the end of the way we wish to go, [who] stand and grasp with wonder what truly appears incomprehensible: that grace is costly, precisely because it is pure grace, because it is the grace of God in Jesus Christ.

Wohl denen, die in einfältiger Nachfolge Jesu Christ von dieser Gnade über-wunden sind, daß sie mit demütigem Geist die alleinwirksame Gnade Christi loben dürfen.

Blessed are those, who in simple-minded following of Jesus Christ are overcome by this grace, that they with humble spirit may praise the grace of Christ alone (that was at work).

Wohl denen, die in der Erkenntnis solcher Gnade in der Welt leben können, ohne sich an sie zu verlieren, denen in der Nachfolge Jesu Christi das himmlische Vaterland so gewiß geworden ist, daß sie wahrhaft frei sind für das Leben in dieser Welt.

Blessed are those, who in the knowledge of such grace can live in this world, without losing oneself to it; [Blessed] are those for whom, in following Jesus Christ, the heavenly Fatherland has become so certain that they truly are free for life in this world.

Wohl ihnen, für die Nachfolge Jesu Christ nichts heißt, als Leben aus der Gnade, und für die Gnade nichts heißt, als Nachfolge.

Blessed are they for [whom] following Jesus Christ means nothing other than living by grace, and for whom grace means nothing but following/discipleship.

Wohl ihnen, die in diesem Sinne Christen geworden sind, denen das Wort der Gnade barm-herzig war.

Blessed are they, who in this sense have become Christians, to whom the word of grace has been merciful.

“Nachfolge” im Lockdown (Tag 32)

Ist ein Ende des Lockdown nicht in Sicht? Vielleicht. Aber es gibt ein Ende von Bonhoeffers Kapitel über die teure Gnade. There may not be an end to lockdown in sight, but at least there is an end to Bonhoeffer’s chapter on costly grace this week.

Previously:


Es konnte ja auch nicht anders kommen, als daß der betrogene schwache Mensch sich im Besitz der billigen Gnade auf einmal stark fühlte und in Wirklichkeit die Kraft zum Ge-horsam, zur Nachfolge verloren hatte. Das Wort von der billigen Gnade hat mehr Christen zugrunde gerichtet als irgendein Gebot der Werke.

This (a person who is taught cheap grace and abandons true discipleship of Jesus) could not have happened otherwise, than that the deceived weak person, once in possession of cheap grace for himself suddenly felt strong, yet in reality had lost the power for obedience, for discipleship. The word of cheap grace has bankrupted [lit: brought to ground] more Christians than any commandment of works.

Wir wollen nun in allem folgenden das Wort für diejenigen ergreifen, die eben darin angefochten sind, denen das Wort der Gnade erschreckend leer geworden ist.

We want now in all [that] follows, to offer (lit: take) a word for those, who are challenged by this very thing, for whom the word of grace has become horrifyingly empty.

Es muß um der Wahrhaftigkeit willen für die unter uns gesprochen werden, die bekennen, daß sie mit der billigen Gnade die Nachfolge Christ verloren haben und mit der Nach-folge Christ wiederum das Verständnis der teuren Gnade.

It must be spoken for the desire for truthfulness [and] for those of us, who confess, that with cheap grace they have lost the discipleship of Christ, and with the [loss of] discipleship of Christ in turn [lost] the understand of costly grace.

“Nachfolge” im Lockdown (Tag 31)

Including weekends (during which I have not read Bonhoeffer), this is now our 48th day in our Auckland lockdown. So here goes another week of Bonhoeffer’s thoughts on “Nachfolge” (following, discipleship). An den Wochenenden habe ich Bonhoeffer nicht gelesen, also ist dies nun Tag 48 im Lockdown für Auckland, Neuseeland. Es folgt eine weitere Woche mit Bonhoeffers Gedanken über “Nachfolge”.

Previously:


Unbarmherzig ist die billige Gnade gewiß auch den meisten von uns ganz persönlich gewesen. Sie hat uns den Weg zu Christus nicht geöffnet, sondern verschlossen. Sie hat uns nicht in die Nachfolge gerufen, sondern in Unge-horsam hart gemacht. Oder war es nicht unbarmherzig und hart, wenn wir dort, wo wir den Ruf in die Nachfolge Jesu wohl einmal gehört hatten als den Gnadenruf Christi, wo wir vielleicht einmal die ersten Schritte der Nachfolge in der Zucht des Gehorsams gegen das Gebot gewagt hatten, überfallen wurden mit dem Wort von der billigen Gnade?

[W: Bonhoeffer has just been talking about how the teaching and practice of cheap grace (i.e. grace without understanding and living the cost of discipleship) has been unmerciful (unbarmherzig) to the evangelical church. The problem is perhaps even more acute today.]

Unmerciful, has been cheap grace certainly to most of us quite personally. It has not opened to us the way to Christ, but sealed [it]. It has not called us to discipleship, but hardened us in disobedience. Or was it not unmerciful and hard [during the time] where we had once heard the call to full discipleship of Jesus, where we perhaps once had risked the first steps of following in the discipline of obedience to the commandment, [only to be] assaulted with the teaching of cheap grace?

Konnten wir dieses Wort anders hören, als daß es unseren Weg aufhalten wollte mit dem Ruf zu einer höchst weltlichen Nüchternheit, daß es die Freudigkeit zur Nachfolge in uns erstickte mit dem Hinweis, das alles sei ja nur unser selbstgewählter Weg, ein Aufwand an Kraft, Anstrengung und Zucht, der unnötig, ja höchst gefährlich sei? denn es sei ja eben in der Gnade schon alles bereit und vollbracht! Der glimmende Docht wurde unbarmherzig ausgelöscht.

Could we hear this word any other way, other than it wanted to stop our way with the call to a highly secular soberness, that it choked the joy of discipleship in us with the hint that all [of this] was indeed only our self-imposed path, an expenditure of strength, effort and discipline that was unnecessary, indeed was highly dangerous too? Since everything was indeed already prepared and accomplished just by grace! The smouldering wick become unmercifully snuffed out (Mt 12:20).

Es war unbarmherzig, zu einem Menschen so zu reden, weil er, durch solches billiges Angebot verwirrt, seinen Weg verlassen mußte, auf den ihn Christus rief, weil er nun nach der billigen Gnade griff, die ihm die Erkenntnis der teuren Gnade für immer versperrte.

It was unmerciful, to speak to a person in this way, for he, through confused by such a cheap offer, he had to leave his path [of discipleship], from where Christ called him, because he now went after cheap grace, which forever barred him from the knowledge of costly grace.


[W: One of the most sinister teachings in the church is not just a “hypergrace”, but a disdain of, and even contempt for other Christians who are serious about taking up their cross and following Jesus. “Oh, you don’t need to be that serious about Jesus.” “I want to be a Christian, just not a crazy one.” Following Jesus, obeying his call to repentance and faith, is costly. But what we gain is far more than the world can offer with its “secular soberness”.]