Recently, our government announced a new “traffic light” system to come into place instead of our current Alert Level system. So we will never go into Level 2 again! However, Bonhoeffer’s thoughts are very helpful so I’ll keep translating until the end of this chapter.

Previously:


Und doch muß das äußere Werk geschehen, doch müssen wir in die Situation des Glaubenkönnens hinein. Wir müssen den Schritt tun. Was heißt das? Es heißt, daß dieser Schritt nur recht geschieht, wenn wir ihn nicht im Blick auf unser Werk, das getan werden muß, sondern allein im Blick auf das Wort Jesu Christi hin tun, das uns dazu ruft.

And yet the outward work must happen, yet we must [enter] into the situation of believability (i.e. being able to believe). We must take the step. What does this mean? It means, that this step only comes right, if we do it not with a view to our work, which must be done, but rather only with a view to the word of Jesus Christ, which calls us to it.

Petrus weiß, er darf nicht eigenmächtig aus dem Schiff steigen, der erste Schritt wäre schon sein Untergang, darum ruft er: „Heiße mich zu dir kommen auf dem Wasser“ und Christus antwortet: „Komm her.“ Also Christus muß gerufen haben, allein auf sein Wort hin kann der Schritt getan werden. Dieser Ruf ist seine Gnade, die aus dem Tod in das neue Leben des Gehorsams ruft. Jetzt aber, da Christus gerufen hat, muß Petrus aus dem Schiff heraus, um zu Christus zu kommen.

Peter knew, he could not rise unauthorised from the boat, the first step would already be his downfall, therefore he calls out: “Call me to come to you on the water” and Christ answers: “Come here.” Thus Christ must have called, on his word alone can the step be taken. This call is his grace, which calls [one] out of death into the new life of obedience. But now, that Christ has called, Peter must [get] out of the ship to come to Christ.

So ist in der Tat der erste Schritt des Gehorsams schon selbst ein Tun des Glaubens an das Wort Christi. Es würde aber den Glauben als Glauben völlig verkennen, wenn nun daraus wieder geschlossen würde, es sei also der erste Schritt doch nicht mehr nötig, weil doch der Glaube schon da sei. Demgegenüber muß dann geradezu der Satz gewagt werden: erst muß der Schritt des Gehorsams getan sein, ehe geglaubt werden kann. Der Ungehorsame kann nicht glauben.

Thus, in fact, the first step of obedience is itself already an action of faith in the Word of Christ. But it would completely misjudge the faith as faith, if from this again was concluded [that] the first step is no longer necessary, because faith is already there. Faith was already there. In contrast to this, the [following] sentence must be risked: the step of obedience must first be taken, before one can believe. The disobedient can not believe.