“Nachfolge” im Lockdown (Tag 54)

Frohen Freitag!

Previously:


Hier wird der gnädige Ruf Jesu Christi in die Nachfolge zum harten Gesetz: Tue dies! Laß jenes! Komm heraus aus dem Schiff zu Jesus! Wer mit seinem Glauben oder seinem Unglauben seinen tatsächlichen Ungehorsam gegen den Ruf Jesu entschuldigt, zu dem sagt Jesus: Erst sei gehorsam, tue das äußere Werk, laß, was dich bindet, gib auf, was dich vom Willen Gottes scheidet!

Here the gracious call of Jesus Christ to discipleship becomes the firm command: Do this! Leave that! Come out of the boat to Jesus! Whoever, with his belief or his unbelief, excuses his actual disobedience to the call of Jesus, Jesus says to them: “First be obedient, do the outward work, leave what binds you, give up, what separates you from the will of God!

Sage nicht: Ich habe den Glauben dazu nicht. Du hast ihn solange nicht, als du in Ungehorsam bleibst, solange du den ersten Schritt nicht tun willst. Sage nicht: Ich habe ja den Glauben, ich brauche den ersten Schritt nicht mehr zu tun. Du hast ihn nicht, solange und weil du den Schritt nicht tun willst, sondern dich im Unglauben unter dem Schein des demütigen Glaubens verstockst.

Do not say: I have no belief. You do not have it so long as you reamin in disobedience, so long as you will not take the first step. Do not say: I have faith, I need no longer to take the first step. You do not have it, so long and because you will not do the step, but rather harden yourself in unbelief under the appearance of humble faith.

Es ist eine böse Ausflucht, vom mangelnden Gehorsam auf den mangelnden Glauben und vom mangelnden Glauben wieder auf den mangelnden Gehorsam zurück zu verweisen. Es ist der Ungehorsam der „Glaubenden“, dort wo ihr Gehorsam gefordert wird, ihren Unglauben zu bekennen und mit diesem Bekenntnis (Mk. 9,24) Spiel zu treiben.

It is an evil escape, to blame (lit: refer) lack of obedience to lack of faith, and from lack of faith to lack of obedience. It is the disobedience of the “believers”, where their obedience is demanded, to confess their unbelief and to play games with this confession (Mark 9:24).

Glaubst du – so tu den ersten Schritt! Er führt zu Jesus Christus. Glaubst du nicht – so tu eben denselben Schritt, er ist dir geboten! Die Frage nach deinem Glauben oder deinem Unglauben ist dir nicht aufgetragen, sondern die Tat des Gehorsams istdir befohlen und sofort zu tun.

You believe – so take the first step! It leads to Jesus Christ. You do not believe – so do just the same step, it is commanded to you. The question about your belief or your unbelief is not laid upon you; rather, the action of obedience is commanded you to do immediately.


“Nachfolge” im Lockdown (Tag 53)

Some hard words from Bonhoeffer.

Previously:


Du beklagst dich darüber, daß du nicht glauben kannst? Es darf sich keiner wundern, wenn er nicht zum Glauben kommt, solange er sich an irgendeiner Stelle in wissentlichem Ungehorsam dem Gebot Jesu widersetzt oder entzieht.

Do you lament yourself, that you cannot believe? No one should be surprised if he does not come to faith, so long as at any point in knowing disobedience he defies or evades the commandment of Jesus.

Du willst irgendeine sündige Leidenschaft, eine Feindschaft, eine Hoffnung, deine Lebenspläne, deine Vernunft nicht dem Gebot Jesu unterwerfen? Wundere dich nicht, daß du den heiligen Geist nicht empfängst, daß du nicht beten kannst, daß dein Gebet um den Glauben leer bleibt! Gehe vielmehr hin und versöhne dichmit deinem Bruder, laß von der Sünde, die dich gefangenhält, und du wirst wieder glauben können!

Do you not want some sinful passion, an enmity, a hope, your life plans, your reason, not to submit to the commandment of Jesus? Do not be surprised, that you do not receive the Holy Spirit, that you cannot pray, that your prayer for faith remains empty! Go rather and reconcile yourself with your brother, leave from the sin which imprisons you, and you will be able to believe/have faith again!

Willst du Gottes gebietendes Wort ausschlagen, so wirst du auch sein gnädiges Wort nicht empfangen. Wie solltest du die Gemeinschaft dessen finden, dem du dich wissentlich an irgendeiner Stelle entziehst? Der Ungehorsame kann nicht glauben, nur der Gehorsame glaubt.

If you wish to reject God’s commanding Word, then you will also not receive his gracious Word. How should you find the fellowship of that, which you yourself knowingly elude at any point? The disobedient can not believe, only the obedient believe/have faith.

[W: I’m noticing that just as Nachfolge in German is not easily translateable as either following or discipleship, Glauben is not so easily to distinguish between faith and belief. In English there are distinctions, but what about in German?]

“Nachfolge” im Lockdown (Tag 52)

Recently, our government announced a new “traffic light” system to come into place instead of our current Alert Level system. So we will never go into Level 2 again! However, Bonhoeffer’s thoughts are very helpful so I’ll keep translating until the end of this chapter.

Previously:


Und doch muß das äußere Werk geschehen, doch müssen wir in die Situation des Glaubenkönnens hinein. Wir müssen den Schritt tun. Was heißt das? Es heißt, daß dieser Schritt nur recht geschieht, wenn wir ihn nicht im Blick auf unser Werk, das getan werden muß, sondern allein im Blick auf das Wort Jesu Christi hin tun, das uns dazu ruft.

And yet the outward work must happen, yet we must [enter] into the situation of believability (i.e. being able to believe). We must take the step. What does this mean? It means, that this step only comes right, if we do it not with a view to our work, which must be done, but rather only with a view to the word of Jesus Christ, which calls us to it.

Petrus weiß, er darf nicht eigenmächtig aus dem Schiff steigen, der erste Schritt wäre schon sein Untergang, darum ruft er: „Heiße mich zu dir kommen auf dem Wasser“ und Christus antwortet: „Komm her.“ Also Christus muß gerufen haben, allein auf sein Wort hin kann der Schritt getan werden. Dieser Ruf ist seine Gnade, die aus dem Tod in das neue Leben des Gehorsams ruft. Jetzt aber, da Christus gerufen hat, muß Petrus aus dem Schiff heraus, um zu Christus zu kommen.

Peter knew, he could not rise unauthorised from the boat, the first step would already be his downfall, therefore he calls out: “Call me to come to you on the water” and Christ answers: “Come here.” Thus Christ must have called, on his word alone can the step be taken. This call is his grace, which calls [one] out of death into the new life of obedience. But now, that Christ has called, Peter must [get] out of the ship to come to Christ.

So ist in der Tat der erste Schritt des Gehorsams schon selbst ein Tun des Glaubens an das Wort Christi. Es würde aber den Glauben als Glauben völlig verkennen, wenn nun daraus wieder geschlossen würde, es sei also der erste Schritt doch nicht mehr nötig, weil doch der Glaube schon da sei. Demgegenüber muß dann geradezu der Satz gewagt werden: erst muß der Schritt des Gehorsams getan sein, ehe geglaubt werden kann. Der Ungehorsame kann nicht glauben.

Thus, in fact, the first step of obedience is itself already an action of faith in the Word of Christ. But it would completely misjudge the faith as faith, if from this again was concluded [that] the first step is no longer necessary, because faith is already there. Faith was already there. In contrast to this, the [following] sentence must be risked: the step of obedience must first be taken, before one can believe. The disobedient can not believe.


“Nachfolge” im Lockdown (Tag 51)

If you thought Bonhoeffer was teaching works righteousness yesterday, well here he continues and clarifies!

Previously:


Ist diese Erkenntnis gesichert, dann muß als zweites gesagt werden, daß dieser erste Schritt als rein äußerliches Tun ein totes Werk des Gesetzes ist und bleibt, das durch sich selbst niemals zu Christus führt. Als äußeres Tun bleibt die neue Existenz durchaus die alte; es wird bestenfalls ein neues Lebensgesetz, ein neuer Lebensstil erreicht, der aber nichts mit dem neuen Leben mit Christus zu tun hat. Der Trinker, der den Alkohol läßt, der Reiche, der sein Geld weggibt, wirddadurch wohl vom Alkohol und vom Gelde frei, aber nicht von sich selbst.

If this insight is secured [that a first initial step is important when coming to faith], then it must also be said, secondly, that this first step, as a purely external action is and remains a dead work of the law, which by itself never leads to Christ. As an outward act, the new existence remains absolutely the same [lit: old], it is at best a new law of life, a new lifestyle achieved, but has nothing to do with the new life with Christ. The drunkand who gives up alcohol, the rich man who gives away his money, becomes free from alcohol and money, but not from himself.

Er bleibt also ganz bei sich selbst, möglicherweise näher bei sich selbst als vorher, er bleibt unter der Forderung des Werkes ganz im Tode des alten Lebens. Zwar muß das Werk getan werden, aber es führt durch sich selbst aus dem Tod, demUngehorsam und der Gottlosigkeit nicht heraus.

He remains thus entirely with himself, possibly closer to himself than before, he remains under the demand of the work completely in the death of the old life. The work must be done, but by itself it does not lead out of death, disobedience and ungodliness.

Verstehen wir selbst etwa unsern ersten Schritt als Voraussetzung für die Gnade, für den Glauben, so sind wir darin durch unser Werk schon gerichtet und von der Gnade gänzlich abgeschnitten. Dabei ist in das äußere Werk alles eingeschlossen, was wir Gesinnung, guten Vorsatz zu nennen pflegen, alles was die römische Kirche facere quod in se est nennt. Tun wir den ersten Schritt in der Absicht, uns damit in die Situation des Glaubenkönnens zu versetzen, so ist auch dieses Glaubenkönnen wieder nichts als ein Werk, als eine neue Lebensmöglichkeit innerhalb unserer alten Existenzund damit völlig mißverstanden, wir bleiben im Unglauben.

If we ourselves understand our first step as a prerequisite for grace, for belief, then we are already judged by our work and completely cut off from grace. In this, the outward work includes everything that we are accustomed to call good intention, everything that the Roman church calles facere quod in se est (Lt: do what lies within you). If we take the first step with the intention of putting ourselves in the situation of believability (i.e. being able to believe), then this believability is again nothing but a work, as a new possibility of life within our old existence and thus completely misunderstood, [and] we remain in unbelief.

“Nachfolge” im Lockdown (Tag 50)

Have you ever wondered whether the first step of someone coming to faith is external or internal? Ordo salutis notwithstanding, here are some reflections from Bonhoeffer about the importance of an external action (e.g. picking up a Bible, going to church) in someone’s faith journey.

Previously:


Dieser erste Schritt ist nun zuerst zu betrachten als das äußerliche Werk, das im Vertauschen einer Existenzweise mit einer anderen besteht. Diesen Schritt kann jeder tun. Der Mensch hat Freiheit dazu. Es ist ein Tun innerhalb der iustitia civilis, in der der Mensch frei ist. Petrus kann sich nicht bekehren, aber er kann seine Netze verlassen.

This first step [of obedience] is only to be first considered as the external work, that is in exchange of one way of life with another. This step anyone can do. The person has freedom to do this. It is an action within the iustitia civilis (things external; the good and evil moral acts that a fallen human being has the ability to do), in which the person is free. Peter can not convert himself, but he can leave his nets.

Inhaltlich ist in den Evangelien mit dem ersten Schritt bereits ein Tun gefordert, das das Lebensganze betrifft. Die römische Kirche verlangte einen solchen Schritt nur als die außerordentliche Möglichkeit des Mönchtums, während für die anderen Gläubigen die Bereitschaft genügte, sich der Kirche und ihren Geboten bedingungslos zu unterwerfen.

Contentwise, the first step in the Gospels already calls for an action that affects the whole of life. The Roman Catholic church wanted such a step only as the extraordinary possibility of monasticism, whereas for the other believers the willingness was sufficient, to submit oneself unconditionally to the church and its commandments.

Auch in den lutherischen Bekenntnisschriften ist in bedeutsamer Weise die Wichtigkeit eines ersten Schrittes erkannt: Nachdem die Gefahr des synergistischen Mißverständnisses grundsätzlich beseitigt ist, kann und muß ein Raum gelassen werden für jenes erste äußere Tun, das zum Glauben gefordert wird: Es ist hier der Schritt zur Kirche, in der das Wort des Heils gepredigt wird. Dieser Schritt kann in voller Freiheit getan werden. Komm zur Kirche! das kannst du kraft deiner menschlichen Freiheit. Du kannst am Sonntag dein Haus verlassen und zur Predigt gehen. Tust du es nicht, so schließt du dich willkürlich von dem Ort aus, an dem geglaubt werden kann.

Yet even in the Lutheran Confession the importance of a first step is recognised in a significant way: After the danger of synergistic misunderstanding has been fundamentally removed, a space can and must be left for that first outward action, that is required for faith: it is here the the step is taken to church, where the word of salvation is preached. This step can be done in full freedom. Come to church! You can do that on the strength of your human freedom. You can on Sunday leave your house and go to the sermon. If you do not, you arbitrarily exclude yourself from the place, where faith can be believed.

Damit bezeugen die lutherischen Bekenntnisschriften, daß sie von einer Situation wissen, in der geglaubt werden kann, und von einer solchen, in der Glaube nicht möglich ist. Zwar bleibt diese Erkenntnis hier sehr im Versteck, fast als schäme man sich ihrer, aber sie ist vorhanden als eine und dieselbe Erkenntnis von der Bedeutung des ersten Schrittes als eines äußeren Tuns.

In this way, the Lutheran confessions [also] testify that they know of a situation in which faith is [possible] and of one, where faith is not possible. Certainly this realisation remains very much in hiding here, almost as if one were ashamed of it, but it is present as one and the same recognition of the importance of the first step as an external action.