“Nachfolge” im Lockdown (Tag 59)

Der Tatbestand ist also kurz der…

The facts are summarised as thus…


Der Mensch hat sich durch den Satz, daß der Glaubende allein gehorsam sei, vergiftet mit der billigen Gnade.

The facts are summarised as thus: the person who has himself through the statement that only the believer is obedient, is poisoned with cheap grace.

Er bleibt im Ungehorsam und tröstet sich einer Vergebung, die er sich selbst zuspricht, und verschließt sich damit dem Wort Gottes.

He remains in disobedience and comforts himself with a forgiveness, that he grants himself, and closes himself from the word of God.

Der Einbruch in die Festung mißlingt, solange ihm allein der Satz wiederholt wird, hinter dem er sich versteckte.

The break-in of the fortress fails, so long as only the sentence which he was hiding behind is repeated to him.

Es muß die Wendung eintreten, der Andere muß zum Gehorsam gerufen werden: Nur der Gehorsame glaubt!

The turning point must happen, the other [hardened person] must be called to obedience: only the obedient believe!


“Nachfolge” im Lockdown (Tag 58)

Previously:


Jetzt geschieht der Einbruch in die Festung, die dieser sich gebaut hat, mit dem Satz: Nur der Gehorsame glaubt. Also, das Gespräch wird abgebrochen, und der nächste Satz des Seelsorgers heißt: „Du bist ungehorsam, du verweigerst Christus den Gehorsam, du willst ein Stück eigener Herrschaft für dich behalten. Du kannst Christus nicht hören, weil du ungehorsam bist, du kannst die Gnade nicht glauben, weil du nicht gehorchen willst. Du verstockst dich an irgendeiner Stelle deines Herzens gegen den Ruf Christi. Deine Not ist deine Sünde.“

Now occurs the breach of the fortress, which this [person] has built for himself, with the statement: “Only the obedient believe”. So, the conversation is broken off, and the next statement of the pastor is: “You are disobedient, you refuse to obey Christ, you wish to keep a part of your own dominion to yourself. You cannot hear Christ, because you are disobedient, you can not believe grace, because you do not wish to obey. You harden yourself in every part of your heart against the call of Christ. Your misery is your sin.”

Jetzt ist Christus selbst wieder auf dem Plan, jetzt greift er den Teufel im Anderen an, der sich bisher hinter der billigen Gnade versteckt hielt. Jetzt wird alles darauf ankommen, daß der Seelsorger die beiden Sätze bereit hat: Nur der Gehorsame glaubt, und nur der Glaubende gehorcht. Er muß im Namen Jesu zum Gehorsam, zur Tat, zum ersten Schritt aufrufen. Verlasse, was dich bindet und folge ihm nach! In diesem Augenblick hängt alles an diesem Schritt.

Now Christ himself is again on the scene, now he is attacking the devil in the other, who until now was hiding behind cheap grace. Now everything will depend on [lit: arrive] that the pastor has both statements ready: “Only the obedient believe”, and “only the believer obeys.” He must invoke the name of Jesus for obedience, for action to [take] the first step. Leave what binds you and follow him! In this moment everything hangs on this step.

Die Stellung, die der Ungehorsame bezogen hatte, muß durchbrochen werden; denn in ihr konnte Christus nicht mehr gehört werden. Der Flüchtling muß heraus aus seinem Versteck, das er sich gebaut hat. Erst draußen kann er wieder frei sehen, hören, glauben. Zwar ist vor Christus nichts damit gewonnen, daß das Werk getan ist, es bleibt an sich ein totes Werk. Dennoch muß Petrus auf das schwankende Meer, damit er glauben kann.

The position that the disobedient had taken must be broken, because in it Christ could no longer be heard. The fugitive must come out of his hiding place that he has built for himself. Only outside can he again see freely, hear, believe. Although nothing is gained before Christ, with that the work is done, it remains in itself a dead work. Yet Peter must [head] out on the shaky sea, so that he can believe.


“Nachfolge” im Lockdown (Tag 57)

Previously:


Es muß nun dahin kommen, daß sich der Mensch durch selbsterteilte Sündenvergebung in seinem Ungehorsam verstockt, daß er vorgibt, das Gute und das Gebot Gottes nicht erkennen zu können. Es sei zweideutig und lasse mancherlei Auslegungen zu. Das anfänglich noch klare Wissen um den Ungehorsam verdunkelt sich mehr und mehr und wird zur Verstockung. Hier hat sich der Ungehorsame selbst so verfangen und verstrickt, daß er das Wort nicht mehr hören kann. Hier kann in der Tat nicht mehr geglaubt werden.

It is now the case (lit: it must now come there) that the person through self-declared forgiveness of sins, becomes hardened in his disobedience, that he pretends not to be able to recognise the good and the commandments of God. It is ambiguous and is open to manifold interpretations. The initially still clear knowledge of disobedience darkens itself more and more and becomes hardening. Here the disobedient person has so caught and entangled himself, that he no longer can hear the Word. Here, indeed, it can no longer be believed.

Es wird sich dann zwischen dem Verstockten und dem Seelsorger etwa folgendes Gespräch ergeben: „Ich kann nicht mehr glauben.“ – „Höre das Wort, es wird dir gepredigt!“ – „Ich höre es, aber es sagt mir nichts, es bleibt mir leer, es geht an mir vorbei.“ – „Du willst nicht hören.“ – „Doch, ich will.“ –

There is then, between the hardened person and pastor (lit: soul carer), the following conversation:

“I cannot believe any more.”

“Hear the Word, it is preached to you!”

“I heard it, but it says nothing to me, it remains empty to me, it goes past me.”

“You do not want to hear.”

“Yes, I want to.”

Jetzt ist der Punkt erreicht, an dem das seelsorgerliche Gespräch meist abbricht, weil der Seelsorger nicht weiß, woran er ist. Er kennt nur den einen Satz: Nur der Glaubende ist gehorsam. Mit diesem Satz vermag er dem Verstockten nicht mehr zu helfen, der eben diesen Glauben nicht hat und nicht haben kann.

Now the point is reached where the pastoral conversation usually breaks off, because the pastor does not know, where he is. He knows only the first statement: “only the believer is obedient.” With this statement he is no longer able to help the hardened, who this very belief does not have, and cannot have.

Der Seelsorger meint also schon hier vor dem letzten Rätsel zu stehen, daß Gott dem einen den Glauben schenkt, den er dem anderen versagt. Mit diesem Satz wird dann kapituliert. Der Verstockte bleibt allein und beklagt resigniert weiter seine Not. Aber gerade hier liegt der Wendepunkt des Gesprächs. Die Wendung ist eine totale. Es wird nicht mehr argumentiert, die Fragen und die Nöte des Anderen werden nicht mehr letztlich ernstgenommen, dafür um so mehr der Andere selbst, der sich hinter ihnen verbergen will.

So the pastor already says he is faced with the ultimate riddle, that God gives faith to one, that he denies to the other. With this sentence, capitulation is then made. The hardened person remains alone and continues to lament in resignation his mesery. But here lies precisely the turning-point of the conversation. The turnaround is total. There is no more argumentation, the questions and the needs of the other are no longer ultimately taken seriously, but all the more the other person himself, who wants to hide behind the [questions].

“Nachfolge” im Lockdown (Tag 56)

Bonhoeffer now shows what a misuse of “only the believer obeys” (without also understanding “only the obedient [enter the place where they] believe” results in, pastorally.

Previously:


Von hier aus dürfen wir nun einen Blick tun in die christliche Seelsorge. Es ist für den Seelsorger von großer Wichtigkeit, daß er aus der Kenntnis beider Sätze spricht.

From here we may now get (lit: make) a view of Christian pastoral care (lit: soul care). It is for the pastoral care, of great importance that one speaks out of the confession of both statements [“only the believer is obedient / only the obedient believe”].

Er muß wissen, daß die Klage über den Mangel an Glauben immer wieder aus bewußtem oder schon nicht mehr bewußtem Ungehorsam kommt, und daß dieser Klage allzu leicht der Trost der billigen Gnade entspricht. Dabei bleibt aber der Ungehorsam ungebrochen, und das Wort von der Gnade wird zu dem Trost, den sich der Ungehorsame selbst zuspricht, zu der Sündenvergebung, die er sich selbst erteilt. Damit aber wird ihm die Verkündigung leer, er hört sie nicht mehr.

He must know, that the lament about the lack of faith always comes from conscious or no-longer-conscious disobedience, and that this lament is all to easily met by the comfort of cheap grace. But the disobedience remains unbroken, and the word of grace becomes the comfort which the disobedience awards to himself, the forgiveness of sins which he gives to himself. But with it the proclamation becomes empty to him, he hears it no more.

Und ob er sich tausendmal die Sünden selbst vergibt, vermag er doch nicht an die wirkliche Vergebung zu glauben, eben weil sie ihm in Wahrheit auch gar nicht geschenkt worden ist. Der Unglaube nährt sich an der billigen Gnade, weiler im Ungehorsam beharren will. Das ist eine häufige Situation in der heutigen christlichen Seelsorge.

And even if he forgives his own sins a thousand times, he still is not able(?) to believe in real forgiveness, precisely because, in truth, it was not even given to him at all. The unbeliever nurtures himself in cheap grace, because he wants to insist upon disobedience. That is a common situation in today’s Christian pastoral care.

[W: Yes, it is, sadly.]


“Nachfolge” im Lockdown (Tag 55)

Previously:


In ihr wird die Situation gegeben, in der Glaube möglich wird und wirklich existiert. Also nicht es gibt, sondern Er gibt dir eine Situation, in der du glauben kannst. In jene Situation gilt es zu kommen, damit der Glaube rechter Glaube und nicht Selbstbetrug sei. Gerade weil es allein um das rechte Glauben an Jesus Christus geht, weil der Glaube allein das Ziel ist und bleibt („aus Glauben in Glauben“, Römer 1,17), ist diese Situation unerläßlich.

In it [the action of obedience] the situation is given in which faith becomes possible and really exists. Thus it is not it, but rather He gives you a situation where you can believe. It is valid to come to that situation, so that faith becomes true faith and not self-deception. Precisely because it is about right faith in Jesus Christ alone, because the goal is and remains faith alone (“from faith to faith”, Romans 1:17), this situation is essential.

Wer hier allzuschnell und allzu protestantisch protestiert, der muß sich fragen lassen, ob es nicht die billige Gnade sei, für die er spricht. Denn in der Tat können die beiden Sätze, wenn sie nur nebeneinander stehen bleiben, dem rechten Glauben nicht zum Anstoß werden, während freilich jeder für sich allein ein großes Ärgernis sein muß.

Those who here too quickly and too Protestantly protest, he must allow himself to be asked, whether it not be cheap grace, for which he speaks. Indeed in the action of the two sentences (“Only the believer is obedient”, and “only the obedient one believes”), because they only remain side by side, cannot be an offence to the right faith, while admittedly each must be a great nuisance on its own.

Nur der Glaubende ist gehorsam – das ist dem Gehorsamen im Glaubenden gesagt; nur der Gehorsame glaubt – das ist dem Glaubenden im Gehorsamen gesagt. Bleibt der erste Satz allein, so wird der Glaubende der billigen Gnade, d. h. der Verdammnis ausgeliefert; bleibt der zweite Satz allein, so wird der Glaubende dem Werk, d. h. der Verdammnis ausgeliefert.

“Only the believer is obedient” – that is said by the obedient in faith; “only the obedient believe” – that is said by the believer in obedience. If the first statement remains alone, then the believer becomes [of] cheap grace; i.e. delivered to damnation; if the second statement remains alone, then the faith is a work, i.e. delivered to damnation.